At the heart of Repetition Nineteen are twenty-five unreliable translations of a poem in Mónica de la Torre’s first book, written in Spanish. She embarked on this new genre-defying project after realizing she’d been living in New York for as long as she’d lived in Mexico City. The works here focus on translation as displacement, mediation, and a form of code-switching. They celebrate translation’s possibilities and political relevancy, given the nativism of our current climate.
At the heart of Repetition Nineteen are twenty-five unreliable translations of a poem in Mónica de la Torre’s first book, written in Spanish. She embarked on this new genre-defying project after realizing she’d been living in New York for as long as she’d lived in Mexico City. The works here focus on translation as displacement, mediation, and a form of code-switching. They celebrate translation’s possibilities and political relevancy, given the nativism of our current climate.